Tradycyjna krymska piosenka biesiadna.
Muzyka i słowa tradycyjne
opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
Karolina Cicha: śpiew, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce),
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
Miks i mastering: Andrzej Kijanowski
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Henryk Jankowski
Konsultant języka karaimskiego, dialekt krymskokaraimski: prof. Henryk Jankowski
Bir elimde kemanem Ałsam jarem tizime, Men czałarym bagłama, Ałsam jarem tizime, Men de seni sewerim. Ałsam jarem tizime, Menim jaszym jasztyr. |
W ręku mam skrzypce, Wziąłbym kochaną na kolana, Zagram melodię, Wziąłbym kochaną na kolana, A ja cię kocham, Co mam dla niej zrobić? Jestem w młodym wieku, |
Kazas M (ed.) 2006. Karaimskaâ Narodnaâ Ėncyklopediâ. Kul’tura krymskih karaimov (tûrkov). Sankt-Petersburg: 247
Kefeli, A. 2018. Sivri Sinėk Saz. Sbornik muzykal’nogo fol’klora krymskich karaimov. Ašdod: 268-269