Wydany w Kijowie w 1904 r. w drukarni Stefana Kulżenko zbiór poezji Szymona Kobeckiego, zatytułowany Irłar („Pieśni”) jest uznawany za pierwsze wydanie drukiem świeckiej literatury karaimskiej. W literaturze rękopiśmiennej utwory o tematyce niereligijnej, częściej spotykane u Karaimów krymskich w zeszytach medżuma, u Karaimów litewsko-polskich są dość rzadkie. Tym większe znaczenie ma tomik Kobeckiego, na który składa się 25 utworów, w tym niezwykle popularna kołysanka „Iry mamanyn tošagi katnyn jaš uwłunun” (znana jako „Jukła uwłum”), występująca w kilku wersjach muzycznych. Najbardziej popularny zapis nutowy został opublikowany w broszurze wydanej w Wilnie w 1933 r. dla uczczenia pamięci poety zmarłego właśnie poety przez Towarzystwo Miłośników Historii i Literatury Karaimskiej. Słowa kołysanki są pełne wskazówek dydaktycznych, które matka kieruje do swego maleńkiego dziecka. Słowa piosenki śpiewane są w dwóch wariantach - dla syna - uwłu i dla córki - kyz.
muzyka Walentyna Łobanosówna i słowa Szymon Kobecki
opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
w składzie:
Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė
Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romuald Čaprockij
Kujasz ėńdi ińgir bołdu Jukła uwłum, jukła uwłum Mień inanam, siuwiar uwłum Jukła uwłum, jukła uwłum Awałdahy zamanłardan Jukła uwłum, jukła uwłum Tirligijdia kiop kajhyłar Jukła uwłum, jukła uwłum Uwłum saja siuwiarligim Jukła uwłum, jukła uwłum Ėki aziź orunłarny Jukła uwłum, jukła uwłum Saja kiorkium kliej jachszyny Jukła uwłum, jukła uwłum Aruw czyhar kujaszymyz Jukła uwłum, jukła uwłum |
Zaszło słońce, nastał wieczór, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Wierzę, ukochany synu, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Od najdawniejszych czasów Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Wiele trosk w twoim życiu, Synku, dla ciebie moja miłość, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Dwa święte miejsca, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, Wzejdzie nam jasne słońce, Śpij, mój synu, śpij, mój synu, |
The sun went down, it became evening, Sleep my son, sleep my son, I believe, my beloved son, Sleep my son, sleep my son. Since ancient times Sleep my son, sleep my son. Many concerns in your life, Sleep my son, sleep my son. My son, I give you all my love, Sleep my son, sleep my son. Two holy places, Sleep my son, sleep my son. For you, my beauty, wishing you only good, Sleep my son, sleep my son. Our sun will appear pure, Sleep my son, sleep my son. |
- Kobeckij, Š 1904. Irlar, 12–15 (tytuł oryginalny utworu: Иры маманынъ тёшаги катны яшъ увлунунъ);
- „Karaimskaâ Žizn’” 1911: 19–20
- Pamięci Szymona Kobeckiego 1933: 4–6 (tekst i zapis nutowy)
- Firkovičius, M. (ed.) 1989. Karaj jyrlary. Vilnius: 8;
- Firkavičiūtė, K. (ed.) 1997. Čypčychlej učma Trochka. Vilnius: 44 (tekst w języku karaimskim i litewskim).
- Alijew, F. 2001 Antologija krymskoj narodnoj muzyki. Simferopol: 330.
- Firkavičiūtė, K. 2016. Życie w pieśni karaimskiej = Life in Karaim Songs = Gyvenimas karaimų dainose = Tirlik karaj jyrlarynda. Wrocław: 47-51.