Podczas świeckiej części ceremonii zaślubin wykonywany jest tradycyjnie lament ślubny, pisany niegdyś indywidualnie dla każdej panny młodej. Jest on swoistym pożegnaniem z dzieciństwem i domem rodzinnym, z rodzicami, pełen niepokoju o nowe, następujące życie. Ostatni wers tej obrzędowej pieśni to cytat z księgi Hioba 8:7: „a będzie początek twój nikły, ale koniec twój będzie wspaniały”. Pieśń ta wykonywana jest podczas obrzędu rozplatania włosów. Tekst został opublikowany przez prof. Tadeusza Kowalskiego w 1925 r. w „Roczniku Orientalistycznym”.
Kamilis Kobeckis, śpiew
miks i mastering: Andrzej Kijanowski
Słowa i muzyka tradycyjne
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Halina Kobeckaitė
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė.
Chajyfsun Tieńri kielinimiź, Hiormiaťli syjly bijliarim, Nie mień öźgiariak baryndan, Tochtanmachsyz jylamachba, Kiorkliu kyzlar suklančy, Tochtatalmyjmyn jašymny, Širiń kioź maja kojdular, Jocht on janymdan kipliavčium, Ėrkińdiań Anyn bolundu, Birliktia bolup ajyrylma, Ki kiorkium mieńdiań tiejź kieťti, Širiń vieniecyn kyzlarnyn, Mień-die anlychka ukšahan, Tiuš kibik kieťti alnymdan, Kol kolha any bierdiliar, Kikiliarimni čieškiańdia, Kyjasa bieziľdim alarha Nie była maja jubanma, Alej siuviar tuvduchlarym, Karuv bierdiliar siuviarliar, Biľgiń sień bunu, siľlimiź, Bary Tieńridiań bolundu, Jubandy, ajtty alarha: Bujruhundan bieľgiliańdi, Muna ėšitip barlary Alhyšly bolhejs Tieńridiań, Alhyšly bolhej akylyj, Zamanyn šabbatlarnyn, Arttyrhej Tieńri urluhuj, Biergiej bieriakiať išijdia, Ügiuť sioźliariń ėšitip, Machtavlar Bijgia ajtajym, Ėnkiajtiam bašym baryna |
Zlituj się, Boże, nad naszą panną młodą, Czcigodni, zacni moi panowie, Czymże się różnię od wszystkich innych, W nieustającym płaczu, Hej, nadobne, miłe panny, Nie mogę powstrzymać łez, Łaskawym okiem na mnie spoglądali, Nie ma po mej prawicy nikogo, kto byłby mi wsparciem, Z Jego woli to się stało, Być razem, [a potem] się rozstać, Bo moja uroda tak szybko mnie opuściła, Wdzięczny dziewczęcy wianek, I ja do niego podobna, Wszystko minęło jak sen, Podawali je sobie z rąk do rąk, Gdy rozpletli moje loki, Jakbym im się sprzykrzyła, Czym mam się pocieszyć, Jak i kochane siostry, Odpowiedzieli moi ukochani, Wiedz o tym, nasza siostro, Wszystko to stało się z woli Boga, Ucieszyła się i [od]powiedziała im: Z jego rozkazu było [mi] przeznaczone I oto wszyscy słysząc Bądź błogosławiona przez Boga, Niech będzie błogosławiony twój rozum, W czasie sobót Niech powiększa Bóg twe potomstwo, Niech Bóg da ci pomyślność w pracy, Wysłuchawszy słów rad, Chwalić będę Pana, Chylę głowę przed wszystkimi, |
Let God show mercy on our bride, – Honourable respectful masters (lords), Why am I different from the others? In endless crying, Kind and comely maidens, I cannot stop my tears, They followed me with their kind eyes, There is no one to support me from the right, From His will everything came, Being together, and then separating, Why has my beauty left me so fast, That nice crown of girlhood, And me, I am like that, It disappeared like a dream, It was taken from hand to hand, Having loosened my curls, As if they’ve had enough of me With what can I comfort myself As well as dear sisters, My loved ones gave me answers, Know this, our sister, All this happened out of God’s will, She cheered-up, told them: Thanks to His will it happened, Everyone having heard – Be blessed by God, Let your mind be blessed, On Saturdays Let God make your offspring numerous, Let Him bless your work, Having heard those words of guidance, – I will praise God, That I bow my head before all |