Jedna z najstarszych pieśni w tym zbiorze, pierwotnie miała charakter typowo paraliturgiczny. Jednakże współcześnie traktowana jest jako pieśń biesiadna wykonywana przy radosnych okazjach gdzie soliście śpiewającemu zwrotki towarzyszy chór wykonujący referen piosenki. Treść utworu ma charakter typowo dydaktyczny i moralizatorski, jednakże radosna melodia pozwoliła jej mocno zakorzenić się w tradycji świeckiej.
Muzyka tradycyjna. Autor tekstu Mordechaj Sułtański (1772–1863).
opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
w składzie:
Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
gościnnie Michał Kuliczenko: śpiew
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz.
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė.
Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romuald Čaprockij
Sziriń el, syjba kiel, Iczmia, iczmia, siuwiar dostłar… Kart wachttan Nowachtan Iczmia, iczmia, siuwiar dostłar… Vaj, kliamia esirmia, Iczmia, iczmia, siuwiar dostłar… Iczmiaktia da isztia Iczmia, iczmia, siuwiar dostłar… |
Miły ludu, z powagą przyjdź, Nie pijcie, nie pijcie, drodzy przyjaciele… Dawno, w czasach Noego Nie pijcie, nie pijcie, drodzy przyjaciele… Nie pijcie, nie pijcie, drodzy przyjaciele… I w piciu, i w pracy Nie pijcie, nie pijcie, drodzy przyjaciele… |
Merry people, come with honour Don’t drink, don’t drink, dear friends, The rich and the poor Don’t drink, don’t drink, dear friends… The wealthy and the penniless Don’t drink, don’t drink, dear friends… To bow, to move Don’t drink, don’t drink, dear friends… Lovely people are ready Don’t drink, don’t drink, dear friends… Sinful, intelligent ones Don’t drink, don’t drink, dear friends… Decent, and law abiding Don’t drink, don’t drink, dear friends… Since the times of Noah Don’t drink, don’t drink, dear friends… Oh, if you wish to drink, Don’t drink, don’t drink, dear friends… In drinking and in work Don’t drink, don’t drink, dear friends…
|
- Malecki, F. (ed.) 1892. Siddur hat-tefillot ke-minhag haq-qara’im. Molitvennaâ kniga po obrâdu Karaimov. Vilna: t. 4, 178, oryginał tekstu w języku hebrajskim, tekst karaimski zachował się w rękopisach, opublikowany został dopiero współcześnie.
- Firkavičiūtė, K. (ed.) 1997. Čypčychlej učma Trochka. Vilnius: 28–33; przekład na język karaimski
- Firkovičius, M. (ed.) 1999. Karaj dińliliarniń jalbarmach jergialiari. 2 bitik. Ochumach üčiuń adieť vahdalarynda. Vilnius: t. 2: 91
- Firkavičiūtė, K. 2016. Życie w pieśni karaimskiej = Life in Karaim Songs = Gyvenimas karaimų dainose = Tirlik karaj jyrlarynda. Wrocław: 138-144.