Motywy miłosne są bardzo popularne w świeckich piosenkach karaimskich. Najczęściej jest to miłość niespełniona. Jedną z takich piosenek przepojonych tęsknota za idealną miłością, bardzo popularną w 20-leciu międzywojennym w Trokach jest piosenka ze słowami Zenona Firkowicza napisana w 1930 r. Autor słów napisał w redagowanym przez siebie piśmie Dostu Karajnyn wydawanym przez Koło Młodzieży Karaimskiej Bir Baw w 1932 roku, że należy ją śpiewać na melodię Hoj, hoj, Kozacze. Niestety nie znaliśmy brzmienia oryginalnej piosenki, po konsultacjach z Elżbietą Tomczuk, znakomitą znawczynią muzyki ukraińskiej i kierownika Ukraińskiego Zespołu Pieśni i Tańca „Ranok” z Bielska Podlaskiego udało się ustalić, że pierwowzorem jest znana pieśń ukraińska Тече річка невеличка з вишневого саду.
muzyka – ukraińska piosenka ludowa Hoj, hoj, Kozacze (Tecze riczka newełyczka z wysznewoho sadu), słowa Zenon Firkowicz,
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
w składzie:
Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė
Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romuald Čaprockij
Galwieniń kyryjynda Jyrachtan kioriuniuľdiu Oł jetip kyryjyna Kyz kieczikmiajiń uzach Kołtchasyna bojdachnyn |
Na brzegu Galwie Z daleka widać, On dopływa do brzegu, Dziewczyna nie zwlekając, Ku prośbie młodzieńca |
On the shore of Galve In the distance By the shore The girl does not hesitate too long, The wish of the young man |
Głęboko patriotyczny wiersz Zachariasza Abrahamowicza, tłumaczenie z języka karaimskiego Hanna Pilecka
KARAJ EDIM,
|
KARAIMEM BYŁEM,
|
Galwieniń kyryjynda
- „Dostu karajnyn” 1932, zeszyt 2: 7–8;
- Firkovičius, M. (ed.) 1989. Karaj jyrlary. Vilnius: 156;
- Firkavičiūtė, K. (ed.) 1997. Čypčychlej učma Trochka. Vilnius: 204.
- Firkavičiūtė, K. 2016. Życie w pieśni karaimskiej = Life in Karaim Songs = Gyvenimas karaimų dainose = Tirlik karaj jyrlarynda. Wrocław: 80-84.
- melodia: Tecze riczka newełyczka z wysznewoho sadu
Karaj edim, Karaj barmen
- „Myśl Karaimska”, t. I, 1924, z. 1: 19.
- „Karaj Awazy” 1931, nr 2: 24
- Łuwachłar, [Łuck] 1932: 1.
- „Awazymyz” 1989, 1: 5. Z tłumaczeniem na język polski Hanny Pileckiej.
- Abrahamowicz, Z. I. 2018. A wiosna uśmiechnie się do nas. W 140. Rocznicę urodzin. Zbiór poezji. Halicz. 46-57. Z tłumaczeniem na język polski, ukraiński i rosyjski.