W 1915 roku ludność zamieszkująca zachodnie gubernie Imperium Rosyjskiego zmuszona była porzucić swe domy i ewakuować się w głąb Rosji za linię frontu. Dotknęło to również przedstawicieli społeczności karaimskiej z Trok i Wilna. Spokojną przystań bieżeńcy znajdowali w miejscach osiedlenia Karaimów w Smoleńsku, Kijowie, Moskwie czy Charkowie, wielu dotarło również na Krym. Powracając na początku lat 20 XX wieku do swych zrujnowanych domów przywieźli ze sobą usłyszane tam piosenki i melodie. Niektóre z nich zostały zaadoptowane do słów pisanych w rodzimym dialekcie trockim języka karaimskiego. Jedną, z takich piosenek jest właśnie Troch szaharda. Szymon Firkowicz, autor słów, który w okresie bieżenstwa przebywał w Eupatorii na Krymie napisał je do melodii bardzo popularnej krymskiej piosenki pojawiającej się w źródłach pod różnymi tytułami: Szu Jałtadan, Inkermanda, Ben Jaltada taš jukledim. Zmodyfikowane słowa krymskiej piosenki i dostosowane do trockich realiów stały się podstawą popularnej karaimskiej piosenki o niemożliwej i niespełnionej miłości.
Tatjana Maškevič, śpiew
miks i mastering: Andrzej Kijanowski
Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė
Troch szaharda bir kyz siuwdium. Kiel', kiel', kiel' siuwiar dostczam, Mień urusztan üwgia kajttym. Kiel', kiel', kiel' siuwiar dostczam, Mun sanduhacz bahda sarnejt, Kiel', kiel', kiel' siuwiar dostczam, |
W mieście Troki pokochałem dziewczynę. Przyjdź, przyjdź, przyjdź, ukochana, Powróciłem z wojny do domu, Przyjdź, przyjdź, przyjdź, ukochana, Oto słowik w sadzie śpiewa, Przyjdź, przyjdź, przyjdź, ukochana,
|
In the town of Trakai I loved one girl. Come, come, come my beloved friend, I returned home from the war, Come, come, come my beloved friend, A nightingale warbles in the garden, Come, come, come my beloved friend, |