Sahyszłar (Myśli)

dziewczynaBallada o oczekiwaniu na miłość autorstwa Mojsieja Pileckiego, mieszkającego przez dwa dziesięciolecia na przełomie XIX i XX w. w Warszawie, została opublikowana w 1913 r. w czasopiśmie „Karaimskoje slowo” z komentarzem, że melodię skomponowała E. Juchniewicz na wzór pieśni Волга реченька [глубока]. Karina Firkavičiūtė, autorka książki „Życie w pieśni karaimskiej” zauważa również podobieństwo do popularnej piosenki ukraińskiej Ой не ходи Грицю. Wykazuje również, że zbliżona melodia była znana również w wariantach Ехал казак за Дунай oraz kompozycji Jacka Lawrence’a Yes, my darling daughter. Piosenka jest typowym dla Karaimów przykładem łączenia słów w rodzimym języku karaimskim z melodiami zapożyczanymi z najbliższego otoczenia w tym przypadku najprawdopodobniej rosyjskiego..

muz. E. Juchniewicz, sł. Mojsiej Pilecki


opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
aranżacja: Karolina Cicha & Spółka 
w składzie:
Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
gościnnie Michał Kuliczenko: śpiew

Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
Tłumaczenie słów z karaimskiego na angielski: Karina Firkavičiūtė
Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romuald Čaprockij

 

Ërtia turup üwdiań czychtym,
Bieźdi kieźmia oramłarda.
Suw kyryjha diejiń kieldim
Bijik tawnyn tabanynda.

Kimgia ajtym sahyszymny,
Tiuwiul'-mia bu tołhunłarha,
Nie jel' siuriadir ałarny
Astry jyrach kyryjłarha.

Oł kyryjha kajda bołat
Mienim siuwiar kiugiurcziunium,
Özium kioriam nieczik barat
Ułłu tołhunba biliuwium.

Barhyn, barhyn tiejźriak tołhun,
Ėľť dostczama sahyszymny,
Kielip anar sor sawłuhun
Da ajt nieczik siuwiam any.

Orun tabałmym kajhydan,
Nieczik ėśkia ałsam bunu,
Nie adamnyn tirligińdiań
Kaczan ki joch bołuszłuhu.

Bir kiertini mień kliejm ajtma,
Ki bu jyzy oł tirlikniń,
Ekiowliańgia jeńgi tartma
Dahy jugiuń tijirmiańniń.

Tioziam, dostczam, saruwujnu,
Ki oł bijańcz maja bierir,
Tioziam kiuń-kiecz oł karuwnu,
Kajsy biźni kielisztirir.

Oł wacht bilim, ki iszanczym
Tiugiaľ bołdu, nie mień tioźdium…
Ułłu bołur oł bijańczim,
Ki muft tiuwiuľ sieni siuwdium…

Wstawszy rano, z domu wyszedłem
Znudziło mi się spacerować ulicami,
Doszedłem aż na brzeg wody
U podnóża wysokiej góry.

Komu wyjawię moje myśli,
Jeśli nie tym falom,
Co wiatr je pędzi
Do bardzo dalekich brzegów.

Do tego brzegu, gdzie przebywa
Moja ukochana gołębica;
Patrzę, jak odchodzi
Z wielką falą wiadomość ode mnie.

Biegnij, biegnij szybko falo,
Zanieś ukochanej moje myśli,
Gdy dotrzesz do niej, spytaj o zdrowie
I powiedz, jak ją kocham!

Nie mogę ze zgryzoty miejsca sobie znaleźć,
Kiedy uświadomię sobie,
Cóż człowiekowi z życia,
Gdy znikąd nie ma pomocy.

Jedną prawdę chcę powiedzieć,
Że taka jest droga życia,
We dwoje lekko jest wlec
Ciężar choćby kamieni młyńskich.

Czekam, przyjaciółko, twego odzewu,
Który przyniesie mi radość
Dzień i noc czekam odpowiedzi,
Która nas połączy.

Będę wtedy wiedział, że moja nadzieja
Spełniła się, na co czekałem…
Wielka będzie moja radość,
Że nie na próżno ciebie kochałem...

I woke up early and went outside,
Bored by wandering the streets
I came to the water side,
To the foot of a big mountain.

To whom could I confess my thoughts
If not to these waves,
That the wind drives
To very distant shores.

To that shore where lives
My dear dove.
I can see how my message travels
On that great wave.

Go, go faster, oh wave,
Bring my thoughts to my beloved.
When you arrive, ask about her health
And tell how much I love her.

I cannot find a place for my sorrow,
When I understand
How useless is one’s life,
If no one supports him/her.

I would like to confess one truth
About the essence of life
That two people can even easily
Turn the millstones.

I’m waiting, my friend, for your words
To make me happy,
I’m waiting day and night for your answer
That will bring us together.

Then I’ll know that my hopes
Have been fulfilled.
Great will be my joy
That my love was not in vain.

 

 

 

 

Bibliografia